국악 세계화의 물꼬 튼 '해의만(海義滿)'
https://www.ohmynews.com/NWS_Web/Series/series_premium_pg.aspx?CNTN_CD=A0003238185&PAGE_CD=N0006&utm_source=naver&utm_medium=newsstand&utm_campaign=naver_news&CMPT_CD=E0033M빨치산의 태평소 소리 좋아했던 미군, 국악의 전도사가 되다[이희용의 월드코리안 12] 국악 세계화의 물꼬 튼 '해의만(海義滿)'민족·국제 이희용(hoprave)▲가야금 타는 해의만만년의 해...
슬라브 문자 체계의 시작은 고대 불가리아어 문자에게서 시작된다. 비록 불가리아의 통치자들이 독립적 교회를 확보하는데 성공하였으나 여전히 고위 성직자는 그리스 인이었고 신학 책들은 그리스어로 되어 있었으며 이는 대중들을 새로운 종교로 개종하는 것을 지연시켰다. 당시에 900년과 950년 사이 비잔틴 제국의 사제들이 키예프 공국의 선교를 목적으로 파견되었으나 이 시도는 실패로 끝나고 이후 비잔틴 제국은 끊임없이 사제들과 수도사들을 키예프 공국에 파견한다. 비잔틴 제국은 블라디미르 등이 개종의 뜻을 밝히는 즉시 바실리우스 2세의 딸과 결혼을 요청했고 결국 바실리우스 2세의 딸과 결혼하여 두 나라는 사돈의 국가가 된다. 이에 주변 국가들이 자신들의 종교를 숭배하게 하기 위하여 앞서 서술한 것과 같이 여러 사절들을 보냈으나 대부분 추방했다. 키예프 공국은 슬라브 인들을 개종시키기 위하여 불가리아에 사절을 파견했다. 이는 당시 문맹인 슬라브 인들에게 글을 가르치고 성경을 가르치기 위하여 학자들과 사제들을 보내달라고 부탁하자 불가리아 왕이었던 사무엘은 이들을 환영하였다. 사무엘은 그들에게 신학 학교의 설립을 위임하였고 그곳에서 키예프의 성직자들이 불가리아 토착어로 교육받았다.

사진 : 우크라이나 키예프에 복원한 키예프 황금성 유적, 출처 : 필자의 직접 촬영
이후 키예프 성직자들은 불가리아 남서부의 오흐리드로 보내져서 그곳에서 991년과 995년 사이에 3,500명의 제자를 가르쳤다. 키예프 성직자들의 일부는 키예프로 돌아와 문예 학교를 설립하였고 이는 후에 노브고로드로 옮겨졌다. 998년 민스크 공의회를 통해 키예프 공국은 글라골 문자와 고대 교회 슬라브어를 교회와 국가의 공식 언어로 채택하였고 이후 비잔틴 제국의 수도사들을 추방하였다. 11세기 초반 키릴 문자가 키예프의 문예 학교에서 고안되었다. 서양 언어에서 라틴계 알파벳에 익숙한 유럽에서는 N자를 거꾸로 써놓은 듯한 글자나 그리스 대문자의 델타(Δ)나 파이(Π) 비슷하게 생긴 글자를 사용하는 러시아 문자를 처음 보면 당혹스럽게 되어 있다. 그 이색적인 러시아어 자모는 9세기 말에 만들어진 키릴 자모를 개량한 것으로, 오늘날과 같은 글자꼴을 갖춘 것은 18세기 초 표트르 대제 때이다. 이러한 키예프 공국에 키릴 문자가 들어온 것은 기독교의 전래와 관계가 깊다. 기독교가 들어오면서 그 전례 언어를 기록하는 문자로서 키릴 문자가 함께 들어온 것이다. 앞서 서술했던 것처럼 키예프 공국의 키릴 문자는 불가리아에서 가져 온 것으로 다수의 슬라브 인들에 문맹을 개선하기 위한 방책으로 적극 도입하였다.
9세기 말부터 10세기에 걸쳐 슬라브인에게 기독교를 전파하는 데 힘을 쏟은 사제들 가운데에 그리스인 키릴로스가 있었다. 키릴로스는 860년대에 형 메토디우스와 함께 지금의 체코인 모라비아의 슬라브인들에게 선교를 시작했다. 그 때 선교의 필요에 의해 슬라브어 발음을 토대로 하여 글자를 만들었다. 그것이 글라골 문자이고 그 문자체계에 상응하여 형성된 언어체계가 고대 교회 슬라브어다. 그는 그리고 정교의 성서와 전례를 교회 슬라브어와 글라골 문자로 번역했다. 이어 키릴로스와 메토디우스의 제자들이 9세기 말에 불가리아에서 글라골 문자를 발전시켜 키릴 문자를 고안해냈다. 그들은 사람들이 익히고 쓰기 쉽도록 비교적 단순한 그리스 알파벳 대문자를 많이 활용했다. 사제 키릴로스의 슬라브 명칭인 '키릴' 을 차용하여 ‘키릴 문자’ 로 이름 지어진 이 문자는 점차 슬라브 권의 동부에 퍼지면서 러시아어, 불가리아 어, 세르비아 어, 마케도니아 어를 기록하는 문자로 정착한다. 10세기 들어 사제들이 러시아에 내왕하면서 먼저 교회 슬라브어와 글라골 문자가 들어오고, 곧이어 키릴 문자가 따라 들어왔다. 11세기까지는 성서와 설교집 · 기도문 · 찬송가 등에 글라골 문자와 키릴 문자가 함께 쓰였으나, 그 후에는 키릴 문자만이 살아남아 오늘의 러시아 문자로 이어졌다.
교회 슬라브어와 키릴 문자는 기독교의 전파를 목적으로 도입됐으나, 이후 러시아의 문화유산을 기록 · 보존 · 전파하는 데 크게 기여했다. 먼저 각종 종교서적을 포함하여 그리스 · 로마의 많은 문헌들이 번역되었고 이어 역사적 사건이나 각종 제도들이 문자로 기록되면서 키예프 시대의 사회와 문화를 발전시키는 데 큰 역할을 했다. 문자의 도입으로 국가의 기틀이 확고하게 다져지면서 그와 함께 키예프의 기록문학도 급속도로 성장했다. 먼저 기독교와 관련된 기록들이 나왔다. 성서 설화 모음집, 설교집, 찬송가, 성자들의 생애기록 등이다. 슬라브어 문자로 서술된 설화집 중 가장 유명한 것으로 페체르스키 수도원 성자들의 생애 모음집인『파테리콘(Patericon)』과 초창기의 가장 훌륭한 신학자이며 설교자였던 힐라리온(Hilarion)의 설교집『율법과 은총(The Law and Grace)』이 있다. 이어 주로 수도사들에 의해 많은 연대기가 서술되어 졌다. 이 연대기들은 다소 종교적으로 각색된 바가 없지 않지만 러시아 초창기 역사의 구체적인 부분을 전해주는 자료로서 상당한 의미가 있다. 최초의 연대기는 11세기 중엽부터 쓰여 12세기 초에 편찬된『지난 세월의 이야기(The story of the last years)』로 흔히 이를 두고『원초 연대기』라 불린다. 이후 17세기에 이르기까지 키예프와 노브고로드, 블라디미르에서 많은 연대기가 편찬되었다.
슬라브 민족의 세간 문학으로는 블라디미르 모노마흐(Vladimir Monomakh)의『유훈(Testament)』과 작자 불명으로 나타난『이고르 공 원정기(Igor duke expedition record)』가 유명하다. 이 중 푸시킨(Pushikin)이 “러시아 문학의 황야지대에 홀로 외롭게 선 기념비” 라고 칭송한『이고르 공 원정기(Igor duke expedition record)』는 1185년 폴로베츠 인과의 전쟁을 배경으로 한 작품이다. 운율을 가진 산문으로서 서사시와 서정시의 요소를 훌륭하게 결합시키고 있는 이 작품은 인상적인 이미지와 시적인 서정미, 생생한 표현, 넘치는 힘이 너무도 경탄스러워 후세의 모작이라는 논쟁까지 불러일으킨 바 있다.『이고르 공 원정기(Igor duke expedition record)』는 남부 러시아의 공후인 이고르 대공의 출정에서 시작해서 전투에서의 참담한 패배, 대공의 아내 야로슬라브나(Yaroslavna)의 비탄에 잠긴 애도가 이고르의 탈출과 귀환으로 이어지는데 러시아의 공들에게 ‘루시 민족과 영토를 위해’ 분기할 것을 호소하는 민족주의 요소를 강하게 가지고 있다. 야로슬라브나가 바람과 태양과 드네프르 강을 향하여 자신의 불행을 탄식하면서 이고르를 도와달라고 애원하는 장면의 한 구절은 다음과 같이 나타난다.
애닯구나 바람이여, 하늘을 가는 바람이여!
말해다오, 어이하여 그대는
그처럼 무정하게도 불어 닥쳤을까?
어찌하여 그대 튼튼한 날개에
미운 적 폴로베츠의 숱한 화살을 실어
우리 편 군사에게 쏘아댔는가?
구름 아래 높이 날며
푸른 바다 배 뒤엎는 것만으로는
성에 차지 않더란 말이더냐?